Шейла Кросби/Sheila Crosby – британская инженер-программист, экскурсовод, писатель НФ и фэнтези.
Родилась в г. Лидс, там же окончила среднюю школу. Отправившись на остров Пальма с шестимесячным контрактом на работу в качестве инженера-программиста в расположенной там астрономической обсерватории, задержалась в этом райском месте на тридцать лет.
Работала в обсерватории в течение двадцати лет, после увольнения переквалифицировалась в экскурсовода, специализирующегося на показе оборудования обсерватории Рок-де-лос-Мучачос и достопримечательностей острова, чем и занимается уже около десяти лет.
Начала писать художественные тексты еще в школе. Согласно предоставленной ею информации, к настоящему времени опубликовала 50 рассказов и три книги. Портал isfdb.org указывает в качестве дебютного рассказ “Scream Quietly”, напечатанный в фэнзине “Farthing” в июле 2005 года,
и насчитывает 13 жанровых рассказов, опубликованных в этом же и других фэнзинах (в основном сетевых): “Electric Velocipede”, “Escape Velocity”, “Reflection’s Edge”, “Daily Science Fiction”, “Something Wicked Science Fiction and Horror Magazine”, “On the Premises”, “Abyss & Apex”, а также антологиях:
“Cthulhu Unbound, vol. 2” (2009), “War of the Worlds: Front Lines” (2010), “Escape Velocity: The Anthology” (2011),
“Not Just Rockets and Robots: Daily Science Fiction Year One” (2012), “The Mammoth Book of Time Travels Science Fiction” (2013), “Young Explorer’s Adventure Guide, vol. 5” (2018).
Девять из этих рассказов вошли в состав авторского сборника писательницы “The Dodo Dragon and Other Stories/Дракон Додо и другие истории” (2011, ebook). Опубликованы также сборник детских рассказов Шейлы Кросби“The Seer’s Stone: Twelve Alventures under Palma’s Starry Sky/Камень пророка: двенадцать приключений под звездным небом Пальмы”
и путеводитель “A Breathtaking Window on the Universe: A Guide to the Observatory at the Rogue des Los Muchachos/Захватывающее дух окно во Вселенную: путеводитель по обсерватории в Рок-де-лос-Мучачос”
(также и в переводе на испанский).
На русский язык произведения Ш. Кросби не переводились.
И небольшая справка: остров Пальма (La Palma) располагается в Атлантическом океане и входит в состав Канарского архипелага. Административно находится в провинции Санта-Крус-де-Тенерифе (автономное сообщество Канарских островов в составе Испании).
13. В рубрике «Иностранный рассказ» напечатаны три текста.
13.1. Рассказ американского писателя Тобиаса Бакелла/Tobias S. Buckell, который называется в оригинале “The Fish Merchant” (2000, “Science Fiction Age”, March; 2009, авт. сб. “Tides from the New World”; 2015, авт. сб. “Xenowealth”) перевела на польский язык под названием “Sprzedawca ryb/Продавец рыбы” МАЛГОЖАТА СТШЕЛЕЦ/Malgorzata Strzelec (стр. 13—22). Иллюстрации КАМИЛЯ КОХАНЬСКОГО/Kamil Kochański.
Ли Хаочан торгует рыбой на рынке в Макао, питается вместе с женой Мей той же рыбой и терпеливо собирает деньги на билеты до Манилы, откуда им можно будет перебраться в США. Возможно, это продолжалось бы еще многие месяцы, а то и годы, но на рынке подстрелили известного наемника Пеппера, и Ли нашел в луже крови, оставшейся на том месте, откуда забрали тело наемника, маленький компьютерный диск…
На русский язык рассказ не переводился. В карточку рассказа можно заглянуть ТУТ А почитать об авторе можно ЗДЕСЬ.
И это первая публикация писателя в нашем журнале.
13.2. Рассказ британской писательницы Шейлы Кросби/Sheila Crosby, который называется в оригинале “Breating Space” (2011, “Sometimg Wicked SF and Horror Magazine”, Dec. [webzine]; 2011, “The Dodo Drago and Other Stories” [ebook]), перевела на польский язык под названием “Drugi oddech/Второе дыхание” МАРИАННА ПЛЮСА/Marianna Plusa (стр. 20—31). Иллюстрации МАРИУША ЗАБДЫРА/Mariusz Zabdyr.
Дэн – шахтер, работающий на астероиде, почти целиком состоящем из железа, впадает в глубокую депрессию. Прилетевшие к нему на неделю жена Кейл с маленьким ребенком оказываются не способными вывести его из такого состояния. Однако тут вдруг на астероиде включается сигнал тревоги…
И это первая публикация писательницы в нашем журнале (и, похоже, вообще первая публикация произведения).
На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, биобиблиографии писательницы на сайте ФАНТЛАБ также нет.
13.3. Рассказ австралийского писателя Шейна Джирайи Каммингса/Shane Jiraiya Cummings, который называется в оригинале “Sobek’s Tears” (2004, “Aurealis”, № 33-35), перевела на польский язык под названием “Łzy Sobeka” ИОАННА ГРАБАРЕК/Joanna Grabarek (стр. 32—36). Иллюстрации ТОМАША ЕНДЖЕËВСКОГО/Tomasz Jędrzejowski.
Израильтяне, их Бог и насланные Им десять казней египетских отняли у него сына, жену, отца. Он единственный, кто выжил, когда над головами фараона и его войска сомкнулись воды Черемного моря. Он гол, нищ и одинок, но в ладони его зажаты бесцветные кристаллы – слезы Собека, слезы великого бога-крокодила, и месть его будет страшна…
И это также первое появление писателя в нашем журнале.
На русский язык этот рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ также нет.